• Главная
  • /
  • Направления
  • /
  • Медицинский перевод
  • /
  • Перевод медицинских документов
  • Перевод медицинских документов

    Сложность работы с мед. переводом заключается в специфичности этой тематики. В этой статье отражены лишь некоторые особенности перевода медицинских документов.

     

    Какие медицинские документы существуют? Прежде всего, это медицинские заключения: результаты обследования, выписки из историй болезни, больничные листы. Медицинскими документами считаются инструкции и описания лекарственных препаратов, описания и инструкции по эксплуатации медицинского оборудования. Также различные виды медицинской научной литературы относят к медицинским документам. Подобный перевод выполняют только специалисты с медицинским образованием. Сейчас медицинский перевод – один из самых востребованных видов перевода. Сегодня популярностью пользуется устный вид медицинского перевода. Не так давно появилась весьма интересная вариация медицинского перевода, применяемая в частных стоматологических клиниках, когда врача-иностранца переводит ассистент, объясняя пациенту, как именно будет проходить его лечение. 

    Особенности перевода медицинских документов.

    Чем так сложен перевод медицинских документов? Прежде всего, на переводчика он возлагает огромную ответственность. Любая ошибка в мед. переводе будет фатальной.Ошибка в переводе истории болезни, может привести к неверному назначению. А это в свою очередь приведет к серьёзному вреду здоровью пациента, если не к гибели. Но дело, разумеется, не только в этом. Любой вид перевода требует подходить к себе ответственно. Ошибка в переводе договора может привести к штрафам, а в технических характеристиках к неверной работе станка, что тоже может быть опасно для человека. Сложность работы с мед. переводом заключается в специфичности этой тематики. В этой статье отражены лишь некоторые особенности перевода медицинских документов.Помимо профильного языка, переводчику необходимо хорошо знать латынь для выполнения медицинских переводов. Большая часть английских терминов произошли от греко-латинских слов, и новые слова появляются точно так же. Например, сокращения OD oculus dexter и OS oculus sinister на русском звучат как, правый и левый глаз. Другой пример, термин peritonitis (перитонит) был составлен из греческого слова peritoneum - брюшина + -itis – воспаление. Английская медицинская литература использует, как собственные термины, так и международные, например: для обозначения заболевания коклюш в английском языке используются термины whooping соugh или реrtussis. В нашей медицинской литературе тоже встречается данное явление: родной термин - ослабление заболевания, международный - ремиссия.

    Но международные термины не всегда имеют одинаковые значения в исходном языке и переводимом. Неопытные переводчики часто забывают об этом и попадают в ловушку «ложных друзей» переводчиков. И поэтому, увидев в тексте термин «cellulitis», поспешат перевести его таблоидным словом «целлюлит». Истинное же значение этого слова – флегмона. Не стоит забывать и о многозначных терминах. Например, значения термина «Symptomatic»: первое значение - симптоматический, а второе - с клиническими проявлениями.  

    Крайне распространенное явление в текстах на английском языке – аббревиатуры. Некоторые из них не являются официально признанными, их все же часто можно встретить в медицинских документах. (Например, T.S.T.H. расшифровывается как «too sick to send home» и переводится «не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой»).

    И это далеко не полный список тонкостей медицинских иностранных текстов. Именно из-за таких трудностей, которые при неправильном переводе могут навредить здоровью людей, чаще всего для медицинского перевода привлекают не переводчиков, а медиков, которые имеют дополнительное лингвистическое образование. 

    Один из основных профилей работы нашего агентства переводов «Серебряный Герб» - это медицинские переводы. Нашими постоянными клиентами являются такие мед. компании как: Mead Johnson Nutrition, Bard, HELM.Для нас главное – выполнить свою работу в оговоренные сроки и качественно. Для каждого перевода медицинских документов мы проводим тщательный отбор среди наших специалистов, которые не раз подтверждали свое мастерство.

    noChildren
    254,78,218,258

    Наши клиенты