• Главная
  • /
  • Контакты
  • /
  • Сотрудничество
  • Кого мы ищем?

    Кого мы ищем? Специалистов, профессионалов, переводчиков и начинающих мастеров перевода.

    Кадры решают все! Но, даже если не все, то очень многое. Это же относится и к нашему агентству. Понимая, что от грамотного и выверенного подбора переводчика многое зависит, мы подходим к данному вопросу максимально ответственно, тестируя каждого потенциального нашего переводчика несколько этапов. Мы постоянно в поиске наилучших кадров для работы с текстом.

    Все начинается с детального ознакомления с резюме нашего потенциального переводчика. Для нас основное – ключевые переводческие навыки, опыт работы переводчиком или редактором. Если данные условия соблюдены, то в ответ на резюме высылается анкета нашего агентства.

    Делается это не из желания потешить самолюбие, но ввиду ускорения процесса одобрения того или иного переводчика.

    После получения анкеты, мы заносим данные из нее в нашу специализированную базу данных, под  которую и разрабатывалась анкета, параллельно с этим идет проверка тестовых упражнений из анкеты.

    Перевод текста с одного языка на другой, процесс, порой трудоемкий, требующий не только специальных знаний, но и банальной усидчивости.

    На сегодняшний день в Москве присутствуют различные бюро и агентства, что заставляет любого игрока данного рынка придерживаться некоторых правил.

    Первое и основное правило – подбирать и сотрудничать с переводчиками, которые реагируют на запросы оперативно, качественно выполняют перевод текста, честны и готовы к диалогу.

    Для нас неоспоримым плюсом является знание и использование вами – нашим переводчиком специальных «переводческих программ».

    К минусам можно отнести ряд факторов, как например, срыв срока заказа.

    «Ну а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же

    месте, а чтобы попасть в другое место нужно бежать вдвое быстрее»

                                                      (Алиса в стране чудес)

    Точнее и не скажешь. Ведь вовремя не сданный заказ – это не только денежная потеря, но, скорее, потеря репутации.

    Еще одним отталкивающим фактором является неготовность к конструктивному диалогу с нашим агентством переводов. Если вы не готовы прислушиваться к нашим рекомендациям, то это существенно осложнит наши отношения, с другой стороны, если у вас есть какие-либо конструктивные предложения и пожелания – мы всегда открыты к диалогу.

    Агентство переводов Серебряный Герб всегда заинтересовано в расширении своей базы переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков.

          Мы ждем ваши отклики здесь

           Спасибо, что уделили время.

     

     

    Варианты расчета с переводчиками/редакторами:

    1) Перечисление средств на расчетный счет переводчика, расходы по перечислению денежных средств удерживаются из суммы вознаграждения

    2) Электронные платежи

    3) Любой другой вариант по согласованию сторон

    Наши клиенты